A Masterpiece, Mein Tenu Samjhawan Ki….

If you are a regular here, you must be aware about this that I have started putting some of my favorite songs and their translations in English here so that people, who don’t understand Hindi, Punjabi or may be they do but not at a very deeper level, can still listen and enjoy these songs as well. I don’t know that whether others like these songs too but hey, its my blog so the content would be that only which I would like and want to put, right? :) . Anyways, so I have put several songs over here already and you can find them by a little bit of browsing. Today also, I am going to put one song and its translation here but the funny part is that I myself had not listened to it before ever. Its today evening itself when I heard this song for the first time. Though I have been mentioned about this song already before but I never did pay much attention to listen to it. Today, by chance when I heard the starting of this song, I couldn’t stop me from listening to it till the end and then again listening to it one more time. You can imagine this that its 4:24am here and I believe I am listening to this song since 7:30pm non-stop while being on my bed. It did come as god send only today because I am not feeling well at all and listening to it did make me pass the night. If you have read this, you must be aware that I am not able to sleep anyways since last couple of days and when one is sick, it becomes even more tough to close eyes. And at that time, there is nothing better than listening to some good music. Yes yes, I can read my Oracle stuff too ( I know who would be saying this :) ) but I didn’t want to so the 2nd option is just music :) . I guess it goes without saying that I I liked this song so much and that’s the reason that I decided to put it here along with its translation. I am sure you must be wondering which song is this about which I am talking about? Well its from the movie(Punjabi) Virsa which means heritage and the song is Mein Tenu Samjhawan Ki . I haven’t seen the movie myself yet so I can’t say how it is and that’s probably is the reason that I have missed listening to its music as well otherwise I would had already listened and translated this song! The music score of the movie is by Jawad Ahmad and this song, Mein Tenu Samjhawan Ki is sung by Rahat Fateh Ali Khan with two lines in-between by a lady singer with the name Farah Zala( I can’t seem to find a reliable webpage of her and to be honest, have never heard about her too before but the two lines she has sung in the song, are really really good) .

The song is a sad song and Rahat Fateh Ali Khan, with his voice, has made it sound really so painful and yet so melodious. The song depicts the pain of a guy whose beloved has left him and within this song, he is talking to that gal in his thoughts and telling her what he is going through and in how much pain he is in without her! I may have not seen the movie but the song’s stills, which are in the official video of this song( I shall be putting it here as well), matches so well with the so deep and painful lyrics of it. The male actor, who has enacted the role of this guy, Arya Babbar, did a fabulous job of depicting the pain of a broken hearted lover who is just wandering on the streets with pain in his eyes and appearing like lost while searching for his beloved in each and every corner. Simply superb! You can listen to the audio of the song from here. As I just mentioned that the song has an official video as well,  so below is that very video from YouTube.

 

The song’s lyrics are in Punjabi. So first, I am putting below the original lyrics in Punjabi,

Nain jeena tere baajhon, nain jeena!
Nain jeena tere baajhon, nain jeena!

Main tenu samjhawan ki,
Na tere baajhon lagda jee!
Tun ki jaane pyar mera,
Main karaan intezar tera!
Tun dil, tunhion jaan meri!
Main tenu samjhawan ki,
Na tere baajhon lagda jee!

Main tenu samjhawan ki(repeat)

Main tenu samjhawan ki(repeat)

Mere dil vich reh k,
Mere dil da haal na jaane!
Tere baajhon kalleyan beh k ronde nain nimaane!
Jeena mera haye marna mera,
Naale tere c!
Kar aitbar mera,
Main karaan intezar tera!
Tun dil, tunhion jaan meri!
Main tenu samjhawan ki,
Na tere baajhon lagda jee!
Main tenu samjhawan ki,
Na tere baajhon lagda jee!

“Female voice starts”

Ooo Ve changa nahion keeta beeba,
Ve changa nahion keeta beeba,
Dil mera tod ke!
Ve bada pachtaaiyaan akhaan,
Ve bada pachtaaiyaan akhaan,
Tere naavain jod ke!

“Female voice ends”

Sunjhiyaan sunjhiyaan dil dian galiyaan,
Sunjhiyaan merian baawan!
Aaja terian khashbowan nu,
Labhdiyaan merian saahanvaan!
Tere bina haaye,
Kiven karaan door udasi,
Dil bekarar mera!
Main karan intezar tera!
Tun dil, tunhion jaan meri!
Main tenu samjhawan ki,
Na tere baajhon lagda jee!
Tun ki jaane pyar mera,
Main karaan intezar tera!
Tun dil, tunhion jaan meri!
Main tenu samjhawan ki,
Na tere baajhon lagda jee!

Main tenu samjhawan ki,
Na tere baajhon lagda jee!

 

And below is the translation for the same in English.

Won't live without you! Won't live!
Won't live without you! Won't live!

How do I explain to you?
Without you, my heart is anxious!
What would you know about my love!
I am waiting for you.
You are heart, you are my life!
How do I explain to you(repeat)
How do I explain to you(repeat)

Even when you stay within my heart,
Still you don't know a thing about condition of my heart!
My humble eyes cry sitting alone in the absence of yours!
Me being alive, me being dead,
Both were with you only!
Trust me,
I am waiting for you!
You are heart, you are my life!
How do I explain to you?
Without you, my heart is anxious!

“Female voice starts”

You didn't do this right oh decent,pretty girl,
You didn't do this right oh decent,pretty girl!
That broke my heart into pieces!
These eyes regretted so much,
These eyes regretted so much,
That they bonded with you!

“Female voice ends”

Pathways of heart are deserted,
Deserted are these arms of mine!
Come as the redolence of yours,
Is what my breaths are looking for!
Without you oh baby,
How do I overcome sadness?
My heart is restless,
I am waiting for you.
You are heart, you are my life!
What would you know about my love?
You are heart, you are my life!
How do I explain to you?
Without you, my heart is anxious!
What would you know about my love!
I am waiting for you.
You are heart, you are my life!
How do I explain to you?
Without you, my heart is anxious!

Just one word, nothing else and nothing more for the song before I close the post, AWESOME!  Oh yes, just in case, you are thinking that all the songs that I listen are just sad, hold on your comments because the next one is NOT going to be a sad one but would be a romantic song :) . Any guesses ;) ?

Comments

Anonymous said…
Dude ur a sweetheart u know tht!!! I was searching for this song's translation from so long n u have done it so well! thanks so muchyy!

Keep up the good work!
Farhana
Aman.... said…
Farhana,

Thanks a bunch for so kind words and stopping by here.

Aman....
Anonymous said…
those were not "kind words" aman but was a result of proper analysis. i hv started reading ur entire blog ( its goin to tk a while before i'll finish it all. it's soooo biiiggggggg) n hv read couple of posts already. one thing which i can say pretty darn surely tht ur a really nice guy n i really m proud on my ability to judge ppl even thru a glowing screen of computer so jus accept the verdict lol.

Farhana
Aman.... said…
Farhana,

Well, thanks 'again' for kind words. Not sure which post(s) of mine reveals that I am good or bad but if you ask me, I guess, I am not so good, can say not good at all but so bad. Still, will accept the 'verdict' :).

Aman....
PS:Sorry if I'm sounding rusty,just not in a very good mood.
Raj said…
Thanks a lot........You have done the translation in a fantastic manner........it help me a lot.... to understand the meaning of one of my favorite song.
Aman.... said…
Thanks a lot Raj for the kind words and I am glad to hear that I was of some help for you to understand the song in a better way.

Cheers
Aman....
Aman.... said…
Hahaha yes yes I know you are a female samjhi. Thought with the last sentence, "he" would be correct to use, sorry :( .
Lady Whispers said…
A friend of mine just gave the video link of this song yesterday and ever since it has been on the loop...Totally awesome song it is :)
Aman.... said…
Scribbling Gal,

Thanks so much for stopping by here and yes, the song is just awesome!

Aman....
Anonymous said…
Hello Aman,

Nice work with the transalation. This is a beautiful composition which makes an instant connection with one's soul. And your effort made it evn more easier to understand the song in its absolute essence. Nice work once again. Keep up the gud work.

Manjula
Anonymous said…
love the work!!.. thnx a lot! :)
Aman.... said…
Thanks!

Aman....
Redwan Islam said…
Great post. I am from Bangladesh and although understand Urdu and Hindi a bit, don't understand Punjabi at all.

Thanks for the translation and the awesome post :)
Anonymous said…
Thanks Aman for the song lyrics and the translation too......
Abhijeet Joshi said…
Aman,

Thank you for posting such a beautiful translation of this song. I am a singer and I like to know the meaning of every song before I sing it. Not being a native Punjabi speaker, I had no idea what some of the words in this version meant. I could figure out Arijit/Shreya's version easily, but this is a lot of 'TheTh' Punjabi. I appreciate your effort and passion. Now, I can sing this song more confidently, knowing the meaning of every word.

btw, I think Farhana likes you!

Keep up the good work, my friend. May the force be with you!

Abhijeet
Aman.... said…
Abhijeet,

Thanks a bunch for the kind words and I am glad that my translation did help you in understanding this amazing song. Also, thanks for the blessings and may the force with you as well.

Cheers,
Aman....

Vinodhini said…
What a beautiful song and meaningful lyrics. Thanks a bunch for translating :)

Popular posts from this blog

A Poetic MasterPiece By Faraz.....

Feelings Revealed Truly & Musically....

Shiv Kumar Batalvi, A Legend....