Thursday, June 19, 2008

Feelings Revealed Truly & Musically....

In music, out of the most pure forms of it, one is Qawalli. This is that form of music which is sung by the people who are not mere singers but devotees of God. This form of music was not a part of commercial music industry some time ago but due to its magic, its now very common to hear this in almost every where. Despite its used now in the commercial music industry, still the original form of it with minimum music instruments and claps of the singers while singing is the most popular one and remains untouchable. There are many singers who sing this form of music but some have made it a household name due to their singing. Late Nusrat Fateh Ali Khan  is among those very few who singers who are known as the masters of this devine music form.
Out of millions of Qawalli songs available, there are some which hit straight in the heart. There is one that I am listening from some time and thought to share with you all. This one was specially recommended to me by my friend Sumit who himself is a very good Qawalli Singer. It has some thing which reveals the emotions of a  gal whose beloved has left her alone and now she is crying. In this song, she is saying about all the pains that she is bearing.

It is said that only those like and understand qawallis who have tasted pain and its still there in their hearts. Well its not that you have to have a pain then only you can enjoy it but still,this is what is popular about qawalli.I am not sure that whether you would like this music form or not as its not the one which normally one hears in  movies or albums. But if you have ever loved and got hurt in it, you would be able to relate with the lyrics for sure. Singing of Nusrat saheb is by far excellent but I can't say about you whether you would like it or not.  
Despite searching a lot for this Qawalli over the web , I couldn't find any site where it is available. I am still looking for it and will update the link whenever I shall find one. As I couldn't find any at the moment, so I requested my friend Amardeep Sidhu to host it over his web folder as he has a copy of this in a dvd. Here is the link for you to hear it,
Hanju Akhiana De Vehde Vich
Lyrics are in Punjabi. I shall post their meanings in English as well in a while.  Here are first in Punjabi,
Hanju akhiyan de vehde vich paunde ne dhamalan!
Hoye dahde dilgeer, khichi yaadan ne lakeer,
Sanu chann mahi terian eh terian khalyan!
Hanju akhiyan(repeat)
Seene nal la ke teri yaad de khidone nu,
Aunde jande sah mere ap vich khehnde ne!
Lagde ni aakhe mere athru nadaan ne,
Akhan di dehleej utte tik ke na behende ne!
Hanju akhiyan de vehde vich paunde ne dhamalan!
Hanju akhiyan(repeat)
Mere athru tapp nai sakde kade dehleej eh akhian di!
Teri yaad da kam eh jehdi boohion baahar v lai gayi hai!
Hanju akhiyan(repeat)
Hanju akhiyan(repeat)
Main dol ke kaase akhian de,Nit daag jigar de dhoni aan!
Jad chann te tare hasde ne,Main kallian beh beh roni aan!
Hanju akhiyan de vehde vich paunde ne dhamalan!
Hanju akhiyan(repeat)
Hanju akhiyan(repeat)
Tera nit da vichoda mere dil nu sataunda!
Tera nit da vichoda(repeat)
Tera nit da vichoda(repeat)
Duur ja ke bhul geyon sanu dil janian!
Vain payian paundia ne sadhraan nimanian!
Tera nit da vichoda mere dil nu sataunda!
Tera nit da vichoda(repeat)
Tera nit da vichoda(repeat)
Keeta ki kasoor tera das ja ve dholna,
Apna bana k inj chahida nai rolna!
Tera nit da vichoda mere dil nu sataunda!
Tera nit da vichoda(repeat)
Tera nit da vichoda(repeat)
Luk geyon kithe rog pyar wala la ke!
Umraan da rona saadi jholi vich pa ke!
Tera nit da vichoda mere dil nu sataunda!
Tera nit da vichoda(repeat)
Tera nit da vichoda(repeat)
Tere baajhon mere dil nu karar naion aunda!
Hoyon jadon da tun wakh, meri lagdi ni akh!
La ke seene nal mahiya tere dukhde main paalan!
Hanju akhiyan de vehde vich paunde ne dhamalan!
Hanju akhiyan(repeat)
Hanju akhiyan(repeat)
Yaadan terian de paani mera mukhda paye dhonde!
Tainu kar kar chete mere athru v ronde!
Hanju akhiyan de vehde vich paunde ne dhamalan!
Mere dil diyan gallan mere dil vich rahian!
Mere dil diyan gallan mere dil vich rahian!(repeat)
Loki puchde ne te main ki dassan!
Mere dil diyan mere dil vich rahian!(repeat)
Tera naam lai k mehne mainu dendian ne saaian!
Loki kehnde mainu jhalli,rowan beh ke main kalli!
sukh jindagi di beri vichon maar gaye ne chhaalaan!
Tere bajhon chann mahiya sune kaun mere haade!
Tere bajhon chann mahiya sune kaun mere haade!(repeat)
Mere dil dian haawan full khushian de saare!
Akhin hanjuan da dera,wass chalda ni mera!
Tuhion dass ena motian nu kive main sambhalan!
Hanju akhiyan de vehde vich paunde ne dhamalan!(repeat)
Hanju akhiyan de vehde vich paunde ne dhamalan!(repeat)
Saara saara din langhe rahan ch khalodian,
Khaure meri jindagi ne langh jana rondian!

And here is the translation of the same in English,
My tears are dancing in the courtyard of these eyes!
I have become insane,memories have shaken me!
All the time my love I am thinking just about you!
My tears are dancing (repeat)
I am surrounded by just your thoughts only!
My tears are dancing (repeat)
I am holding so close to my heart this toy of your memory!
My breaths are scratching me beneath my chest!
My tears being naive pay no attention to what I say!
They don't sit firmly on the doorsteps of these eyes!
My tears are dancing (repeat)
My tears are dancing (repeat)
My tears would had never touched this boundary of my eyes,
Its just your memory which has made them even cross it!
My tears are dancing (repeat)
My tears are dancing (repeat)
By pouring water from eyes,I try to wash these stains on my heart!
When this moon and these stars smile,I just sit alone and cry!
My tears are dancing (repeat)
My tears are dancing (repeat)
My tears are dancing (repeat)
Living away from you burns my heart every day!
Living away from you(repeat)
Living away from you(repeat)
You have gone so far and have forgotten me!
All my wishes are crying and dying!
Living away from you burns my heart every day!
Living away from you(repeat)
Living away from you(repeat)
Tell me what did I do so wrong with you,
One must not destroy someone after making her fall in love!
Living away from you(repeat)
Living away from you(repeat)
Where have you hid yourself now,
After giving me this pain of lifetime!
After putting these tears in my lap for the rest of my life!
Living away from you(repeat)
Living away from you(repeat)
There is no peace in my heart without you!
Since the day you have gone,I never slept!
I am keeping even pains given by you close to my heart!
My tears are dancing (repeat)
My tears are dancing (repeat)
My tears are dancing (repeat)
Tears while remembering the memories wash my face!
When I think of you,even my tears cry!
My tears are dancing (repeat)
All my wishes are buried in my heart only!
All my wishes (repeat)
How am I supposed to answer these people's questions?
All my wishes (repeat)
My friends taunt me by calling your name!
People call me crazy when I sit alone and cry!
Entire happiness  has jumped off from this boat of life!
My tears are dancing (repeat)
My tears are dancing (repeat)
Without you who else would pay attention to my cries!
Without you(repeat)
My cries have burnt all the flowers of happiness!
I have no control anymore,tears have taken over these eyes!
You only tell how am I supposed to take care of these pearls of tears?
My tears are dancing (repeat)
My tears are dancing (repeat)
All day I stand on the door and wait for you,
Seems this life would be over in this wait only!
My tears are dancing (repeat)
My tears are dancing (repeat)

These lines come to mind all the time. These are the lines which a lover is saying to his beloved that why he has left him in midway? These are in Punjabi. I shall be explaining the meaning in English in a while. Have a read,

Adhwate je koi chhad tur jave,

Hove na koi fatt is fatt warga!

Jar laini c main tan ,

Dunia di har changi mandi gal!

Sirf eho soch ke tun mere nal hain!

Par tun kehdi gallon sajna,

Hath chhad mera adhwation hi pichhe mud gaya!

And their meaning in English is here,

If one leaves in you midway,

There is no pain like this one!

I could have faced every good/bad time,

Just by this belief that you are with me!

But why did you left my hand and leave me alone in the midway?

I have nothing to say,nothing to add. What ever I could say,its already mentioned in the above lines of the poetry. I shall conclude by saying this only that its very easy to start a relation, its much more easier to break. What is difficult to do is to maintain it and that's where most fail!

Let me know did you like this qawalli or not?

10 Comments:

Anonymous Anonymous said...

thanks for the translation of hanjo akhian

November 26, 2012 10:38 PM  
Anonymous SUNNY said...

AWSUM......MOST MEANINGFUL SONG EVER....

May 13, 2013 9:30 PM  
Anonymous Shweta said...

I do not speak Punjabi but i do understand it little bit. same goes for Urdu. kabhi kabhi help ki zaroorat pad jaati hai.
Although the literal translation do not do justice to the true meaning of the song, it does however help very much to understand it. Nusrat Sahab ki gazal ya Qawwali to kamaal hoti hi hai uspar unki awaz... divine indeed.
only yesterday i was listening to "Sunn charkhe di mithi mithi kook" (needless to say how much i liked it), these songs hold so much in them. everytime i listen to them i come up with new meaning and get amazed everytime.
thank you for the translation and your thoughts about qawwali's... bii

January 12, 2015 11:42 PM  
Anonymous Shweta said...

I do not speak Punjabi but i do understand it little bit. same goes for Urdu. kabhi kabhi help ki zaroorat pad jaati hai.
Although the literal translation do not do justice to the true meaning of the song, it does however help very much to understand it. Nusrat Sahab ki gazal ya Qawwali to kamaal hoti hi hai uspar unki awaz... divine indeed.
only yesterday i was listening to "Sunn charkhe di mithi mithi kook" (needless to say how much i liked it), these songs hold so much in them. everytime i listen to them i come up with new meaning and get amazed everytime.
thank you for the translation and your thoughts about qawwali's... bii

January 12, 2015 11:43 PM  
Blogger Aman Sharma said...

Shweta, these qawallis are like just so full of emotions and words, once you understand their meanings, shake you up at times. I am glad I could help :) .

January 12, 2015 11:56 PM  
Anonymous RV said...

Hello aman
I want to know the meaning of "Sadhran/Sadran" that you used in
"Duur ja ke bhul geyon sanu dil janian!
Vain payian paundia ne "sadhraan" nimanian!"

Je isda matlab "wishes" hai. Ta
Babbu maan ta ik gaana hai

"Chhajj ch paake "sadraan" nu asi chatti jaane aa"
Saada ki hai.....


Eda ki matlab hoya??

December 14, 2015 7:56 PM  
Blogger Aman Sharma said...

RV,

Sadhraan means wishes only. Babbu Maan has used it as a metaphor to mention that he is just going back and forth with the wishes that he has and it's of no use. Don't take "chattna" literally here.

Aman....

December 14, 2015 8:21 PM  
Blogger Riffi Mae Castelo said...

Hi. Can you please help me translate this into english? Thank you.

Jind muq chali takdiya rahwan, hoo kano door rah k daina aay sazawan dholla mera di dhollda. Taaryan nou tak tak langh jaway rat way.

March 12, 2016 10:03 PM  
Blogger Aman Sharma said...

This comment has been removed by the author.

March 12, 2016 11:11 PM  
Blogger Shiblee Ahmed said...

I have been a fan of NFAK for about twenty years now. Totally pleased that you have taken the time to translate his songs. I sincerely thank you for your efforts to inform us how great this singer was and through his qawwali and voice we are so enlightened! I can not thank you enough. Sincere regards to you and your efforts.

September 21, 2016 11:24 AM  

Post a Comment

<< Home